超前部署教養心法: 《雙語學習 — 孰重孰輕?》
提問:聽暖洋的英語說的很溜,請問我們應該如何督促孩子的雙語學習呢?
有鑑於台灣已在慢慢轉型成雙語(中文+英語)國家,有越來越多的家長非常注重英語學習、鼓勵(或強迫)孩子就讀實驗學校的國際學程(例如IB)抑或是雙語班。如同瘋媽一樣超前部署,從小聽英語有聲書(只是我家是媽咪真人版)、送孩子去雙語或全美幼兒園、小學下課後繼續英語安親班等等。
有趣的是,大多數的孩子年幼時期很容易多語並進(中文、英語、台語、客家話,甚至還有印尼文等)。但上了小學或中學,外語程度開始進步趨緩或退步。另一個台灣英語學習長久以來的問題,就是側重讀寫(尤其是文法)而忽略聽說,使我們的孩子學了15年(假設從小三開始)還是羞於和母語人士對話,或語速過快就無法辨認內容。
雖然暖洋因為就讀體制外的國際學程所以英語等同是她們的母語,但她們目前的中文程度實在無法和同齡的學生相比。故而瘋媽覺得這一篇的分享主角除了暖洋,應該要再搭配瘋媽自身的雙語學習之路,才能完整的回答提問。
【超前部署教養解方:語言學習需要環境自然浸潤】
30多年前瘋媽小學畢業後隨著家人移民到火星。當時瘋媽只會幾句粗淺英語對話,大字則不識幾個。老師上課的語速有無比催眠作用,導致我常被老師「和藹」的叫起(相信這也是大多數孩子剛被丟到全英語環境的反應。)直到升高一,才慢慢開竅建構了英語平行系統,學會用英語思考。
暖洋則和瘋媽相反。她們一開始讀雙語蒙特梭利幼兒園:早上用中文進行蒙特梭利教學,下午則跟隨外師上英文課,故而當時暖洋的中文程度遠超過英語。上小學後就讀全英語學程,每天只有一節40分鐘的中文課,導致她們現在的英語程度遠超過中文。這都是語言環境的比例問題,也驗證了時間花哪、成就在哪的真理。
那麼,既然我們理解環境對語言學習重要性,又要怎麼創造適合的語言環境呢?其實這個資訊爆炸的時代,真的有非常豐富的外語學習資源!網路上有海量的免費課程、電視頻道可以切換中英語和字幕、用雙語教學的課外活動也越來越盛行。家長可以自由搭配孩子的喜好,盡量將外語學習變得有趣。
不過,瘋媽在這裡要提醒二個重點:
1) 所有的語言學習順序都是「聽、說、讀、寫」。就像我們從嬰兒開始學習母語一樣。這樣的進程才符合人腦學習的設定,更能事半功倍。
2) 繼上一點,學習外語應該嘗試建構一個新語言的平行系統,也就是「不要過分依賴翻譯工具」(字典、翻譯機、估狗等)。翻譯工具雖能協助我們理解「生字、生詞」,但無法協助全面理解文章的內容、語意以及文韻,有的專有名詞及用法甚至還被錯誤翻譯。所以如果外語學習一直停留依靠翻譯工具的階段就很難再進步了。
【瘋媽實驗過程與成果】
瘋媽本人就是自高一停止使用字典後,英語才開始突飛猛進的(大學會考不得攜帶字典入場,所以學校自高中起在課堂上禁止使用字典)。尤其瘋媽選修的生物學,當時習慣每個生字先查一遍專門的「生物字典」,再回頭背誦英語名稱。可是當髕骨、顴骨等一堆有的沒的中文名稱讓瘋媽光用看的都猜不出是人體的哪根骨,那麼先翻譯成中文再背英文不就是在浪費時間嗎?也是自從想通這一點,我才學會用英語思考、打開英語耳朵、練習英語舌頭(發音習慣),最終在數理科成績上超越同學。再加上從未中斷的中文學習也喜愛閱讀文學小說,使瘋媽後來能在中英文的二個平行系統建立橋樑,翻譯工作相對輕鬆上手。
至於暖洋,淡爸原本對她們中文程度的期待是要能讀懂金庸小說。瘋媽原以為這是個合理的目標,有次興致勃勃陪洋洋讀我最愛的射雕英雄傳。只是沒想到過了半小時,我倆還出不了第一章的牛家村,因為每讀幾個字就必須停下來解釋歷史和典故!瘋媽才赫然發現,要暖洋能讀懂金庸這標準真的太難達成啦!(更何況,現在的小孩還有人在瘋金庸嗎?)
不過,上有政策下有對策,「讀不懂」金庸,拍成武俠劇總看得懂了吧?
同理,讀不懂哈利波特的原文小說也能看懂電影。這個才是對孩子最有吸引力和幫助的!
此外瘋媽也會找比較有趣的華語綜藝節目例如我是大偵探,
讓暖洋多接觸不同人說話的方式和語感。
英文語感學習也可以比照辦理,但請將字幕改成英語唷!
所以,暖洋現在學校的中文課程學習只要成績穩定維持在前段班,瘋媽也就滿意了。相比之下,我對暖洋的雙語程度的期待比較實際:希望她們未來在東西方的國家都能自在的生活和工作。
【瘋媽教養實驗公開說明書】
瘋媽曾請教過很多學校老師都不約而同提到:
「母語基礎良好的孩子在學習外語上會更加容易,所以請家長不要過分焦慮的帶年幼孩子去補習外語」。
瘋媽覺得這個理論很有道理。試想同時運行二個或多個基礎都不穩固的語言系統,只會造成混亂,對孩子一點幫助都沒有!難不成要他們說話變成雙語交雜嗎?
另外,同胞手足間也有語言天賦高低之分。請家長們切記不要比較孩子的能力,盡量採用自然締造學習環境的方式。最後,不切實際的目標就要彈性的調整!(我該慶幸淡爸當初訂的目標是金庸而不是論語嗎?)



